《哪吒2》正合手续创造票房古迹,近期又将在北好意思、澳大利亚、新西兰等地上映。
当地时代2月8日,《哪吒2》在好意思国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北好意思首映礼。本日首映适度后,全场不雅众报以强烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收成8.2的高分。《哪吒2》将在当地时代2月14日在北好意思地区庄重上映,当今预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热点场次均已售罄,一票难求。有网友称,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,公共怎么看呢?
联系话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一,激发网友热议。
讨论这个问题,咱们先要了解一下“急急如律令”的含义。
“急急如律令”源自中国玄教文化,最早可纪念至汉代公文用语,意为“立即推论命令,如同法律般不行抗击”,或“请速速受命推论,不得有误,违者必究”。
玄教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等典礼,常被用于符咒的末尾,但愿借助神力飞速杀青咒语的后果,强调“号召鬼神”的巨擘性。
在《哪吒》系列电影中,太乙真东说念主使用这句咒语起初法宝(如乾坤圈),既相宜他动作玄教外传东说念主物的身份,也强化了“伟人施法”的典礼感。
那么要怎么翻译才信达雅呢?
直译
要是按照字面意旨,“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
大概:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的外洋上映版块中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的赞佩,也相比贴切。
不外,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的好意思妙感,在这些直译版块里并莫得无缺体现出来。
要是再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与巨擘感,节拍上愈加少顷有劲,比如:
Swiftly, as decreed by celestial law.
decree:颁布法则
celestial /səˈlestiəl/:天上的;天国的
Hasten, by Heaven's command!
hasten /ˈheɪsən/:加速
Expedite! By divine order.
expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加速
象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀翻哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,东说念主民日报微博径直给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
图源:东说念主民日报
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术殊效声,兼顾赞佩赞佩性与节拍感,成为收罗热议的“神翻译”。
保留拼音
部分网友想法径直使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语不雅众接收原声咒语。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,天然是拗口的发音,但也一经被中国不雅众陶然接收,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
借用西方咒语
英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师扮演不绝念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。
辞书讲明是:
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful
当东说念主们扮演魔术时总会喊这个词以但愿魔术收效
该词的发音与境界和“急急如律令”有着异途同归之妙,便于西方不雅众协调,亦然一个遴荐。
网友评述
玫瑰与小鹿317:翻译下来到底是保留了什么?
樱1223樱:径直拼音翻译不好吗?
jijirulvlingWang-BigTooth:径直说急急如律令也可以。
天才天才的丸子:汉文博大深湛,翻译成英语确凿无法贯通精髓,况且中国东说念主对话语有创造力,最好意思照旧汉文啊!
Dai雯儿:“急急如律令”的翻译是精采的吗?
寡言大夜猫:要是可以保留“急急如律令”,用拼音更好……就像哈利波特的魔法咒语不异,王人是径直原音。
范提亚:不如bilibili深瞳之海:哈哈哈哈哈哈哈,确凿很难有哪个话语能翻译放洋语这样唯好意思简练的。
青青子衿51020:敦朴说番邦东说念主好多文化内涵王人看不懂。
1106-718-随同是最长情的广告:提议不要翻译这句,等于急急如律令,老外听不懂,才会以为是好意思妙咒语,还能因此学会一句汉文。
你关于“急急如律令”的翻译,有什么妙招?接待共享。
来源:海报新闻、中国日报双语新闻